|
Справедливо утверждение М. Л. Вагнера, который в начале своего исследования по сардинской лексикологии писал: "Я целиком разделяю принцип, защищаемый в разных случаях Шпицером, что при объяснении лексики какой-либо области следует исходить из самой лексики, не доводя, однако, этот принцип, верный сам по себе, до крайности". Вагнер ссылается здесь на заимствования, но его слова можно распространить также на сопоставления, основанные на родстве языков. Например, касаясь случаев, о которых говорилось раньше, было бы ошибочным объяснять boccale "бокал" из bосса "рот", игнорируя рабхамс. Шпигель во введении к своему переводу книги "Khorda-Avesta" утверждал, что, как и другие названия божеств в этой книге, имя Mazdao тоже можно объяснить, исходя из исконного материала; он соглашается с Бурнуфом, который выводил это имя из mas "большой" и dao "знать"; таким образом, mazdao должно было бы означать "наделенный большими знаниями". Свое объяснение он сопровождает весьма любопытным примечанием: "Возможно, что mazda равнозначно скр. medhas; однако это сравнение имеет значение скорее для санскрита, чем для древнеиранского языка. Слово mazdao ясно само но себе, без сопоставления с другими языками".
|